Решетов Э.С.
До депортации крымскотатарского народа с исторической родины (18 мая 1944 г.) ученые выделяли 3 основных территориальных диалекта: средний (орта ёлакъ), южнобережный (дженюп) и северный (шималь). Каждый диалект, в свою очередь, состоял из многочисленных говоров. Практически в каждом крымскотатарском селе, особенно на южном берегу и в горных районах, существовали свои собственные особенности произношения и построения предложений.
Научное исследование крымскотатарских диалектов начинается с работы академика В.В. Радлова «Образцы народной литературы северных тюркских племён.
Ч.7. Наречия Крымского полуострова». В данной работе автор опубликовал 103 фольклорно-диалектологических текста на различных диалектах крымскотатарского языка и предложил следующую классификацию:
1).Южные диалекты.
В звуковых явлениях, грамматических формах и лексическом составе преобладает южное влияние.
а) Наречие южного берега (от Байдарских ворот и до Ускют). Своеобразная строго регулированная система звуков, не подвергающаяся значительным колебаниям. Это наречие в грамматическом отношении должно быть отнесено всецело к южным диалектам.
б) Наречие городов Бахчисарая, Симферополя, Карасубазара, Феодосии и Керчи.
Смешанный диалект, в основании которого лежит северное наречие, но во всех слоях преобладает южный элемент., который однако нигде не вытеснил северного. В фонетике и грамматике главное место принадлежит южному элементу.
в) Наречия горных жителей северных откосов и предгорий. Подобный предыдущему смешанный язык с тем различием, что здесь в большинстве случаев преобладают старые северные формы. Однако все свободно владеют и южными формами, хотя употребляют их гораздо реже.
2).Северные диалекты.
а) Крымское наречие. Южное влияние существует но занимает совершенно второстепенное место. В звуковом отношении этот язык должен быть причислен к северно-татарским наречиям. Везде в употреблении грамматические формы севера и отдельные южные формы еще только начинают прививаться. Запас слов уже подвергся сильному южному влиянию. Различаются языки степей, с одной стороны самого Крыма, с другой Керченского полуострова. Язык города Евпатории должен быть причислен к северным диалектам. Сюда же относится язык части тех жителей Карасубазара и Феодосии, которые по роду своих занятий в постоянных сношениях со степными татарами.
б) Ногайское наречие. Чистый северно-татарский язык, весьма близко подходящий к киргизскому.
Все тексты, опубликованные В.В. Радловым, были собраны из уст практически неграмотных респондентов. Поэтому в них, как нельзя более точно, переданы диалектные особенности того или иного говора. При записи текстов Радлов использовал свою «академическую» транскрипцию. Для более точной передачи крыскотатарских звуков в транскрипции использованы следующие обозначения: : w (передает звук [в] ), i [ и ], ң [нъ ], j [й] , ä [е] , ö, ÿ, ā (долгие звуки), l (передает палатальный звук [л] ). Твердый звук л передается буквой л. Пример:
«Wахтыдан бiр ÿч адам, бiр базäрган jанында ыркат jÿрÿмiшläр. Соңра о адамлары базäрган алыр, бiр узак jäрä кiтмiш. О адамларың iсабларың бу базäрган вäрмiш кайтаджак олмушлар мäмäлäкäтä сёjлäмiш-кi: сiз бĩ – ахыл адамлар, wарыңыз ахылдашың ! дäмiш базäрган. Бу адамлар дäдi – кi: базäрган бiз нä jäрä варып данышаjык. Фäлäн jäрдä бiр коj wар – дыр, анда бiр харт wар jÿз jашында. Бу адамлар харты булмушлар…»
Каждому диалекту присущи свои фонетические, морфологические, лексические, фразеологические и синтаксические особенности. Именно такие особенности диалектов крымскотатарского языка зафиксированы в записях академика Радлова. В текстах встречается большое количество морфологических, фонетических и лексических диалектизмов: вермиш – «берген», алмыш – «алгъан», гезейир – «кезе», бахайыр – «бакъа», атын – «атнынъ», харт – «къарт», хар – «къар», хыз – «къыз», вер – «бер», геч – «кеч», бен – «мен», дерен – «терен», абла – «тата», салмакъ – «къоймакъ», генди/ кенди – «озь».
В одной из отчетных статей, связанных с Крымской языковой экспедицией, профессор Н.К. Дмитриев указывал на то, что «…в Крыму нет «чистых» диалектов, которые можно было бы подогнать полностью под какую-либо звуковую схему: так, на южном берегу, где в начале слов преобладает й , встречаются такие формы, как джыйдым (я собрал), а в районе Карасубазара отмечены формы типа гельдим вместо предполагавшихся там кельдим и.т.д.» . Схожую картину можно увидеть в записях В.В. Радлова. В текстах, относящихся к южнобережному диалекту, встречается лексема къол вместо эль, вместо звука ч в некоторых позициях употреблялся звук ш (иштилер, ашты, ушту гитти, хаштылар), вместо звука х употреблялся звук гъ (догъуз, чыгъарды, чыгъар), иногда не происходило спирантизации къ>х (къыз, къарт). Здесь же встречаются местоимения сагъа и магъа вместо сана и мана , наряду с лексемами ягъ и къоймакъ употреблялись лексемы май и салмакъ.
В 1868 году выходит в свет труд В.Х. Кондараки «Универсальное описание Крыма ». Во второй части работы автор опубликовал 43 диалога на русском, новогреческом и южнобережном диалекте крымскотатарского языка. Все диалоги записаны кириллицей без какой-либо транскрипции. Несмотря на это, данные диалоги раскрывают некоторые морфологические и лексические особенности южнобережного диалекта. Например:
- ¾ Сиз вердинизъ арзаваль филяны устюне?
- Вердим
- Испатынысъ вармы ки ахыйхатъ бу адамъ сизе феналыхъ этти?
- Бенимъ шаатларымъ варъ
- Кимлеръ дыръ оларъ соленизъ адларынъ?
- Эшитемусунъ онъ-баши чагыр бана о адемлери
- Имамы-да емине кетирмехъ учунъ
- Сизъ-дабекленизъ бунда…
- Шинды соленысъ бана подъ судъ олдунмы я тевтишъ астында халдынмы? Эвли-сызъ? Вармы баланызъ? Не динъ хуланыйсызъ? Ве хачъ яшиныздасыз? Онданъ маде соленизъ бана насылъ билi йсызъ бу иши...
1) загадки южнобережные (98 загадок).
2) загадки степные (32 загадки).
Несмотря на то, что в своем труде автор попытался передать звуки крымскотатарской речи кириллицей, не вводя никаких знаков, даже не обозначая палатальности гласных «у» и «о», для диалектолога работа представляет большой интерес. Здесь же автор предлагает небольшой фонетический очерк диалектов крымскотатарского языка.
В 1935 году была проведена Крымская языковая экспедиция. Руководителем экспедиции был назначен И.Х. Юманкулов, заместителем по научной части проф. Н.К. Дмитриев, заместителем по организационно-хозяйственной части ¾ А.А. Аметов. С точки зрения методики работы было организовано пять научных бригад: бригада по фонетике и морфологии, бригада по синтаксису, бригада по лексике-семантике, бригада по фольклору и по изучению понимаемости литературного языка среди широких масс. Из отчетных статей руководителей экспедиции становится известно, что в результате экспедиции был собран огромный материал по фольклору и диалектам крымскотатарского языка. Сотрудниками экспедиции было собрано более 20 тысяч терминов. Лишь от Севастополя до деревни Отузы было собрано 5300 терминов, из них 35% абсолютно новые. И. Юманкулов указывает на то, что один и тот же термин в разных населенных пунктах употреблялся иначе. «…например, термин ящерица. В д. Чоргун называют кесертке, в Гаспре кесертке, в Дерикое карашофла, в Гурзуфе курсофла, в Дегерменкое кшофла, в Алуште сурка, в Корбеке колокшафа, в Кучук-Узбеке кшафла, вУскуте корочафла, в Ай-серезе карашафла, в Таракташе кесертке, в Кутлаке кортаунере, в Отузах кестанкере.». В местной прессе было опубликовано 37 статей, написанных участниками экспедиции. Все материалы экспедиции были утеряны.
Некоторые фонетические, морфологические, синтаксические и лексические особенности южнобережного диалекта описаны в работе В.А. Богородицкого «О крымско-татарском наречии» .
Изучением диалектов крымскотатарского языка занимались такие ученые: академик А.Е. Крымский , профессор Э.В. Севортян .
Фонетические и морфологические особенности крымскотатарских диалектов рассмотрены С.Р. Изидиновой в диссертационной работе на соискание ученой степени кандидата филологических наук . В диссертации анализу было подвергнуто более 100 фонетических и морфологических изоглосс.
Лексические диалектизмы частично исследованы профессором А.М. Меметовым .
Как и любой другой язык, крымскотатарский язык имеет диалекты и говоры. В начале ХХ столетия языковеды выделяли три основных диалекта: южнобережный, средний или горный и северный. На основе среднего с использованием лексики двух других и был в дальнейшем сформирован ныне употребляемый литературный крымскотатарский язык.
Литературный язык претерпевает много изменений, которые обусловлены прогрессом, влиянием других языков и другим объективными и не очень факторами. В диалектах также чувствуется лексическая подвижка, но не в такой степени. Диалекты – это тот источник, который питает любой язык, придает ему своеобразие и оригинальность.
Вначале языковеды увидели в крымскотатарском языке три диалекта. Позднее некоторые ученые пришли к выводу, что основных диалектов два: северный, вобравший в себя кыпчакскую лексику, и южный, сформированный на базе огузской ветви тюркской языковой семьи. Различие между этими диалектами разительное, так, что не объединись в свое время наши предки в единый народ, мы бы рисковали иметь два народа-лилипута. К счастью, такого не случилось.
Что касается среднего диалекта, который некоторые исследователи считают просто пограничным языком, то здесь необходимо отметить, что диалектные особенности это не только язык, но и физический тип, одежда, занятия и тип жилища. Кроме того, средний (горный) тип крымских татар имеет более сложный этногенез, нежели, например, северный, сформированный на основе кипчакских племен.
Поэтому мы будем рассматривать три диалекта.
Антропологически у южнобережных крымских татар “лица совершенно европейские: белые, правильные, иногда красивые; глаза, исполненные темного огня и тенистые ресницы… (Е.Марков. Очерки Крыма. стр.212). Что касается одежды, то такая встречается у балканских народов. У мужчин – это рубаха-косоворотка, короткая куртка (зимой с мехом), шаровары, широкий пояс, мягкие сапоги-ичиги, каракулевая шапка с низкой тульей. У женщин – широкая рубаха, поверх нее платье с вырезом, юбка у платья присборена. Головной убор диференцирован возрастом, шапочка у девочек, платок у женщин. Для женщин Судакского региона характерны красные шаровары. Тип жилища “сакля”, с плоской крышей, как одно- так и двухэтажная с широкой терассой и входом со двора.
Язык жителей южнобережья певуч и мягок. Гортанные звуки не употребляются. Происходит подмена звука Къ – К или Х, К – Х (напр., в фамилиях Каната, Таку и др., хафес (къафес), хуман (къуман), махас (макъас) и др.), и К в Г (гозь (козь), горьмек (корьмек) и др.), М – Б (быйых (мыйыкъ), бурун и др.). Носовой Нъ заменяется Н (сон – сонъ, монну – монълу, аффикс ын/ин вместо нынъ/нинъ – бабамын(нынъ), аптемин(нинъ). Лексический состав также значительно отличается от предгорного и северного (мышыкъ – кеди, эчки – кечи, чиберек – янтых, къабакъ бурмасы – фулту, мысыр – кокюш, секирмек – ичрамах, турмакъ – хахмах и др.). Необходимо отметить, что судакские говоры, формально отнесенные к южнобережному диалекту, отличаются от него не только фонетически, но и лексически. Так у жителей деревни Ускют кеди звучит как чиди, эчки как чичи, янтых у них чыр-чыр, а хыджытан(къыджыткъан) – чангаритля. Так что, учитывая также и особеный физический тип жителей и многие другие факторы, характерные для судакского региона, их вполне можно было бы выделить в отдельный диалект.
Представители среднего (горного) диалекта, оправдывая свое серединное место, действительно используют фонетику и лексику и южнобережских и северных своих соплеменников. Фонетически это выглядит так: Быйых (юж.) – мыйыкъ (ср.) – мыйыкъ (сев.); бурун (юж.) – бурун (ср.) – мурун/мырын (сев.); ягъмур (юж.) – ягъмур (ср.) – джагъмыр/джавун (сев.); юрмек (юж.) – юрмек/джурмек (ср.) – джурмек (сев.). Есть и собственный пласт лексики: бита, тата, и др.
Внешне они отличаются высоким ростом, крепким телосложением, вопреки стереотипу о том, что все крымские татары смуглые брюнеты, среди них нередки блондины с голубыми или серо-зеленными глазами. Одежда мужчин схожа на одежду южнобережских крымцев, но более строгая, подогнанная к фигуре. У женщин наглухо закрытые платья с воротничком стойка, рукава заужены, поверх рукавов носятся отдельно изготовленные “къапакълар”. Головной платок полностью покрывает плечи и грудь. Шапочки здесь носили и замужние женщины. Тип жилища двухэтажный: нижний этаж – каменный, служит для хозяйственных целей, верхний этаж – плетенка из лозы, оштукатуренная глиной и выбеленая. Кровля черепичная.
Северяне, занимающие значительную площадь Крымского полуострова, как и все народы, являющиеся потомками кипчаков, унаследовали коренастую, легкую фигуру всадников. Лица их широкие, скуластые, но не обязательно узкоглазые и черные, историки утверждают, что у кыпчаков, при смуглой коже светлые волосы и голубые глаза. Таким был Атилла – вождь гуннов, таковы и и его потомки – джанкойские, керченские, акмечетские степняки-крымцы.
Фонетическими особенностями северного диалекта является то что происходит замена звука Ф на П (Фатма –Патма, фес – пес), Х на Къ (хамур –къамыр, хырсыз — къырсыз), Д на Т (деве – тюе, дагъ – тав, демир – темир), Гъ на В (агъыз – авыз, агъыра – авыра), выпадение Гъ (богъдай – бидай), Й на Дж (йыр – джыр, яш – джаш), изменения также происходят и с гласными, гласные переднего ряда о и у либо переходят в о и у (кор(ь), коз(ь) и др), либо редуцируются до ы (юрюш — юриш, фурсат – фырсат и др.). Лексические различия также велики: атеш – от, богъаз – тамакъ, къашкъыр – боры, бакъмакъ – къарамакъ, беклемек — кутьмек и др)
Дома степняки строили в низинах, это было одноэтажное, приземистое строение, крытое соломой или черепицей, вход делался в коридор, разделявший две отдельные (по обе стороны от коридора) комнаты.
Одевались сообразно ветреной степной погоде. У мужчин были папахи особого типа, длиннополые кафтаны, зимой полушубок из овечьей шкуры, плотные брюки, высокие сапоги. Женщины поверх обычного платья одевали халат или длинные душегрейку, голову покрывали большим платком поверх феса или маленького платка.
Сейчас национальная одежда вышла из употребления. Ее можно увидеть разве что на концертах, да и то стилизованную, потерявшую свои различительные признаки.
Что касается диалектного деления, то и здесь наблюдается смешение, потому что в условиях высылки представители разных диалектов, живя бок о бок друг с другом, общались, заключали браки, заимствовали характерные блюда и обычаи. Несмотря на это, в народе сохранилась масса шутливых дразнилок и анекдотов представителей одного диалекта по отношению к другому.
Например, с тридцатых годов сохранился анекдот о северянине, попавшем в столицу и пытавшемся разговаривать “по-литературному”: “Къарасам, Фушкинскийни фенджересинде фачка-фачка фафирос…” и др.
Конечно, и сейчас легко отличить южнобережского или северного крымца по внешности, речи, манерам, но все они ощущают себя крымскими татарами, а это самое главное для национальной самоидентификации.
Караимский язык
Караимский язык (къарай, карай – караим, караит) – язык кыпчакско-половецкой подгруппы кыпчакской группы тюркских языков. Общая численность около 3,5 тысяч человек. Проживают на Украине – в Галиче Львовской области и в Крыму (Бахчисарай, Симферополь), Литве (Вильнюс, Паневижис, Тракай) и в Польше.
Генетически связываются с той частью тюркоязычных хазар, которые исповедовали иудаизм караитского толка.
Караимский язык имеет три диалекта: крымский, который полностью совпадает со средним (орта йолакъ) диалектом крымскотатарского языка (см. ниже), за исключением иудаизмов, тракайский (диалект литовских караимов) и галичский. Отличия между тракайским и галичским диалектами: в фонетике – соответствия ö/э, ÿ/и, ‘ä/е, ш/с, ж/з, ч/ц, дж/дз, эй/ай, нъл/лл, й/н(<нъ), в ауслауте х/к(<къ) : öп‑/эп‑ «целовать», кельгяньляр/кельгенлер «они пришли», баш/бас «голова», тережя/терезе «окно», ач/ац «голодный», джан/дзан «душа», бармах/бармак «палец», булэй/булай «так», энъли/элли «пятьдесят», майа/манъа «мне»; соответствие т’/к перед и, е : тис/кис «зуб», келди/келги «он пришел»; в морфологии – разную форму имеют аффиксы сказуемости и принадлежности: ‑мын, ‑мин / ‑мен, ‑м; ‑сын, ‑син / ‑сен, ‑с; ‑й / ‑н; ‑йыз, ‑йиз, ‑йуз, ‑йÿз / ‑ныз, ‑низ, ‑нуз, ‑нÿз; в обоих диалектах употребляется причастие на ‑адогъон : барадогъон «идущий туда»; синтаксис деформирован под воздействием славянских языков; в лексике – еврейские заимствования, масса славянизмов, некоторое количество арабо-персизмов.
Традиционная письменность на основе еврейского, преимущественно квадратного письма. Повсеместно распространены рукописные сборники текстов многообразного содержания, именуемые маджмуа . В печати использовался также латинский и приспособленный русский алфавит.
Научное изучение караимского языка связано с именами В.В.Радлова, Я.Гжегожевского, В.А.Гордлевского, А.Н.Самойловича, А.Зайончковского, Т.Ковальского, А.Мардковича, О.Прицака, С.М.Шапшала, К.Мусаева, В.И.Филоненко, Н.А.Баскакова, А.М.Щербака.
Литература: [В.В.Радлов]. Образцы народной литературысеверных тюркских племен / Собраны В.В.Радловым. Часть VII. Наречия Крымского полуострова.– СПб., 1896; К.Мусаев. Караимский язык: Фонетика и морфология.– Москва, 1964; Караимско-русско-польский словарь/ Под редакцией Н.А.Баскакова, А.Зайончковского, С.М.Шапшала.– Москва, 1974 (Библиография: стр. 14-29); К.Мусаев. Караимский язык // Языки мира. Т. 2. Тюркские языки.– Бишкек, 1997.– Стр. 254-262.
Здесь представлен подготовленный Александром Гаркавцом к публикации Караимский молитвенник на караимском и русском языках размером А4.
Карманное издание: Караимский молитвенник. – Москва; Нальчик: Рус. деревня , 2008. – 226 с.
В нашей версии караимские молитвы сборника, изданного в Евпатории В.З.Тирияки, тщательно исправлены с тюркологической точки зрения, полностью отредактирован русский перевод с учетом русских публикаций Танаха (Торы, Пророков и Писаний), Синодального и других переводов Библии, повсеместно определены по еврейскому канону книги, главы и стихи Святого Письма, использованные в молитвеннике, и приложен соответствующий индекс.
Карачаево-балкарский язык
Карачаево-балкарский (къарачай, балкъар/малкъар ) – язык кыпчакско-половецкой подгруппы кыпчакской группы тюркских языков. Из около 170 тысяч карачаевцев около 135 тысяч проживают в Карачаево-Черкесской автономной области Российской Федерации. Из около 100 тысяч балкарцев около 75 тысяч проживают в Кабардино-Балкарской Автономной Республике. Часть депортированных в 1944 году карачаевцев и балкарцев живет в Казахстане, Узбекистане, Кыргызстане.
а, е, ы, и, о, ö, у, ÿ ); глухое начало слова (тау «гора», кÿн «солнце»); сохранение ч, ш (челек «ведро», аша‑ «есть, кушать»); инициальный дж (джыйырма «двадцать»); ассимилятивные изменения: дн>нн, нл>лл, нд>мн, нъд>нън, нб>мб, дл>лл (меннен<менден «от меня» , толла<тонлар «тулупы», кесимнен<кенсинден «от себя» , тенънен<тенъден «от товарища», омбир<он бир «одиннадцать», келелле<келедилер «они идут, приходят, подходят сюда»); в морфологии – аффикс множественного числа имеетусеченную форму ‑ла/‑ле наряду с ‑лар/‑лер ; аффикс уподобления – ‑лай/‑лей ; инфинитив на ‑ргъа/‑рге ; терминативные деепричастия на ‑гъанлы, ‑гъынчы, ‑гъанлай (джазгъанлы «с тех пор, как написал», келгинчи «пока придет», киргенлей «как только вошел»); будущее обязательное время на ‑рыкъ, ‑ныкъ, ‑лыкъ (къаллыкъма «я останусь»); в синтаксисе – преобладание простого предложения, усложненного непредикативными оборотами с собственным субъектом действия на базе глагольных имен, причастий и деепричастий; в лексике – заимствования из осетинского, адыгского, абхазского языков, общие с этими народами мифологические названия (имена языческих богов и героев).
Диалекты: карачаево-баксано-чегемский, или чокающий (основа литературного языка), малкарский, или цекающий , и холамо-бизингеевский, или смешанный.
Письменность: традиционная на арабском алфавите, с 1925 – на латинице, с 1937-1938 – русский алфавит.
Литература: М.А.Хабичев. Карачаево-балкарский язык // Языки народов СССР. Т. 2. Тюркские языки.– Москва, 1966.– Стр. 213-233; А.А.Чеченов, И.Х.Ахматов. Карачаево-балкарский язык // Языки мира. Т. 2. Тюркские языки.– Бишкек, 1999.– Стр. 272-286.
Крымскотатарский язык (Крым; Добруджа, Румыния; Турция)
Крымскотатарский (къ ы рымтатар ) – язык кыпчакско-половецкой подгруппы кыпчакской группы тюркских языков. Из около 400 тысяч крымских татар почти 300 тысяч возвратились в последние десятилетия на родину из Узбекистана и Казахстана, куда были депортированы 18 мая 1944 года. Еще около 100 тысяч проживают в Турции, где называют себя Къ ы рым тÿрк-татарлары , и Добрудже (Румыния). Бытует мнение, что крымчаки и караимы Крыма также говорят на крымскотатарском языке. Но в постсоветское время о языках крымчаков и караимов Крыма все чаще говорят не только как о языках разных этносов, но и вообще как об отдельных языках, имеющих достаточное количество собственно языковых отличительных черт.
Учебные пособия А.Н.Гаркавца по крымскотатарскому языку для 7 и 8 классов и Крымскотатарско-русский словарь (в соавторстве с Шевкетом Асановым и Сейраном Усеиновым), опубликованные киевским издательством «Радянська школа» в 1988 и 1989 годах, а также 1-й том 3-го издания Крымскотатарско-русско-укранского словаря 2002 года (в соавторстве с Сейраном Усеиновым).
Особенности: в фонетике – 8 гласных (а, е, ы, и, о, ö, у, ÿ ), которые характеризуются устойчивостью (нередуцируемостью) во всех позициях, за исключением ы, и , редуцируемых в сочетании с сонорными; следствием условно-комбинаторного обозначения гласных ö, ÿ посредством букв о, у за последние 60 лет, особенно у молодого поколения, подверженного пагубному влиянию «глазного» произношения (как написано, так и говорю: корьди читают именно так, а не как кöрди / кöрдÿ ), в массовом произношении этих передних гласных очень часто отмечается исконно несвойственная крымскотатарскому языку депалатализация; последовательная палатальная гармония гласных при ограниченной губной гармонии (кöрип «увидев», турып «встав»); сохранение в литературном языке глубокозаднеязычного къ (къара «черный», акъсакъ «хромой»); в морфологии – кыпчакский тип склонения и спряжения; употребление наряду с кыпчакскими ряда огузских глагольных форм – причастия на ‑мыш, глагольного имени на ‑дыкъ ; в лексике – две группы огузских заимствований: староогузско-печенежские и новоогузско-османские; значительное количество арабо-персизмов переимущественно литературного происхождения (через турецкий язык); русизмы, узбекизмы и интернационализмы советского времени; новые турецкие заимствования и масса неологизмов постсоветского периода.
В крымскотатарском языке выделяют три резко отличных диалекта: средний (орта йолакъ «средняя полоса» – кыпчакско-половецкий с определенным количеством старых и новых огузских элементов); северный, или степной, который тяготеет к кыпчакско-ногайским языкам (джеканье, делабиализация губных гласных: кирек / лит. кÿрек «лопата»); южный, или южнобережный (приближается к турецкому языку и тяготеет к огузской группе языков).
Старый литературный язык развивался в традициях западного старотюркского языка и староосманского литературного языка, а потому произведения многих крымскотатарских авторов XIV-XVIII веков идаже XIX века нередко рассматриваются как общетюркские или османские либо даже включаются в османскую классику. Кстати, классиком крымскотатарской и османской литературы считается Ашик Умер (1621-1707), а творческое наследие Дия ибн Мухаммеда аль-Крыми (ум. 1376), Рунк эд-Дина аль-Крыми (ум. 1381), которые были ректорами медресе «Аль-Бейбарсия» в Каире, Абубекира Мухаммеда, Абдульмеджида, Таклыходжи, Аметходжи, Мевляны Исхака (XV век) обычно не вычленяются из состава литературы Мамлюкского Египта, язык которой определяют как смешанный огузско-кыпчакский.
Народная кыпчакская традиция крымскотатарской песенной речи впервые проникает в литературный язык в поэме Эдипа эфенди «Сефер наме» («Дума о походе»), посвященной походу Ислам-Гирея совместно с Богданом Хмельницким против Польши. Побеждает народная стихия в крымскотатарском литературном языке в советское время.
Согласно постановлению конференции 1928 года в Симферополе, в качестве основы литературного языка был избран средний диалект, и с тех пор было ограничено влияние не только северного и южного диалектов, но и турецкого литературного языка. Однако в последние десятилетия – ввиду вынужденного перерыва в литературной традиции и в связи с активностью южнобережных авторов – в развитии крымскотатарского литературного языка наметился новый огузский уклон, особенно усиливающийся благодаря внедрению латинской графики на базе турецкой латиницы.
Традиционная письменность на основе арабского алфавита, приспособленного для крымскотатарского языка Исмаилом Гаспринским в конце XIX века. С 1928 по 1938 гг. использовали латиницу, затем русский алфавит без дополнительных символов, но с применением буквосочетаний гъ, дж, къ, нъ. С 1996 года внедряется латиница, давно используемая крымскими татарами Турции.
Систематическое научное изучение крымскотатарского языка началось в советский период в Крымском педагогическом институте и Крымском научно-исследовательском институте языка и литературы. В годы депортации в Ташкенте было издано несколько учебников по языку и литературе для вузов и младших классов. Ныне крымскотатарское языкознание возрождается в Крымском государственном университете и Крымском индустриально-педагогическом институте, чьи издания отличаются глубоким новаторством.
Литература: Б.Г.Гафаров. Орфография крымскотатарского языка // Орфографии тюркских литературных языков.– Москва, 1973.– Стр. 152-169; С.Р.Изидинова. Фонетические и морфологические особенности крымскотатарского языка в ареальном освещении: Автореф. канд. дисс.– М.,1982; А.М.Меметов. Татар тили грамматикасынынъ практикумы.– Ташкент, 1984; А.Н.Гаркавец. Ана тили (учебные пособия для 7 и 8 классов).– Киев, 1988; 1989; Ана тилинде (хрестоматии для 7 и 8 классов).– Киев, 1988; 1989; Ш.А.Асанов, А.Н.Гаркавец, С.М.Усеинов. Крымскотатарско-русский словарь.– Киев, 1988; А.М.Меметов. Источники формирования лексики крымскотатарского языка.– Ташкент, 1988; Кърымтатар музыкасынынъ хрестоматиясы.– Киев, 1989; Э.С.Акмоллаев. Элифбе.– Киев, 1989; Р.Музафаров. Крымскотатарская энциклопедия. Т.1-2.– Симферополь: Ватан, 1993; Крымскотатарско-русский словарь / Сост. С.М.Усеинов. — Симферополь: СМНПП «Далог», 1994;И.Л.Белянский, И.Н.Лезина, А.В.Суперанская. Крым. Географические названия: Краткий словарь.– Симферополь: Таврия-плюс, 1998; И.А.Керим. Гаспринскийнинъ «джанлы» тарихи. 1883-1914: Къырымтатар тили, эдебияты ве медениетинден малюмат дестеги.– Акъмесджит: Тарпан, ; Başlangıcından günümüze kadar Türkiye dışındaki Türk edebiyatları antolojisi / Proje yöneticisi ve genel redaktör N.Kösoğlu: Kırım halk edebiyatı / Hazırlayanlar B.Ercilasun, C.Kurnaz, H.Çeltik, C.Bekir, İ.Kerim, M.Şevket, Z.Yüksel.– Ankara: Kültür Bakanlığı, 1999; А.Н.Самойлович. Избранные труды о Крыме.– Симферополь: Доля, 2000; А.М.Меметов. Лексикология крымскотатарского языка.– Симферополь: Крымучпедгиз, 2000; А.М.Меметов, Л.А.Алиева, И.А.Меметов. Къырымтатар тили: 5 сыныф.– Симферополь: Къырымдевокъувпеднешир, 2000; А.М.Меметов, Л.А.Алиева, И.А.Меметов. Къырымтатар тили: 6 сыныф.– Симферополь: Къырымдевокъувпеднешир, 2000; А.М.Эмирова, Э.С.Ганиева, Н.С.Сейдаметова. Къырымтатар тили тильшынаслыкъ терминлерининъ лугъаты.– Симферополь: СОНАТ, 2001; Крымскотатарско-русско-украинский словарь. В 3 томах. Том І. А-Икона (совместно с С.Усеиновым).– Симферополь: СОНАТ, 2002. – 20+256 с. (Буквы А-О, над которыми работали А.Н.Гаркавец и С.М.Усеинов, изданы С,М,Усеиновым в том же издательстве в 2003 и 2004 годах в составе 1-го и 2-го томов без упоминания имени соавтора).
А.Н.Гаркавец. Краткий очерк фонетики, грамматики и правописания крымскотатарского языка.
На русском языке — файл в формате MS Word 6.0/95: Tatgramr.doc (144 Kb).
На украинском языке — файл в формате MS Word 6.0/95: Tatgramu.doc (189 Kb).
Необходимо загрузить также шрифты
Исмаил Асаноглу (Асан-оглу) Керим. Эски эдебиятымызда къулланылгъан базы сёзлернинъ изаатлары.– Акъмесджит: Къырымдевокъувпеднешир, 1997.
Краткий словарь старой крымскотатарской лексики в формате MS Word 6.0/95: Kerim_1_Lugat.doc (68 Kb).
Сейран Меметович Усеинов, Вадим Алданович Миреев. Украинско-крымскотатарский словарь.– Симферополь: Доля, 2002.
Словарь на 10 тысяч слов с передачей крымскотатарских слов новой латиницей, формат MS Word. Для чтения необходим стандартный шрифт Unicode или Times New Roman Turkish.
Книгу можно заказать по электронному адресу В.А.Миреева: [email protected] или по телефону в Симферополе: 380652542124.
Александр Львович Бертье-Делагард,Севастьян Моисеевич Танатар, Ромул Александрович Прендель. Краткий русско-татарский словарь (крымское наречие) / Редактор Исмаил Гаспринский. В книге: Григорий Москвич. Иллюстрированный практический путеводитель по Крыму.- Одесса, 1904.
Репринтное издание словаря подготовил к публикации и опубликовал за свои средства Вадим Алданович Миреев при участии Сейрана Меметовича Усеинова в симферопольском издательстве «Доля» в 2002 году.
Частушки крымских татар – мане и чын – в формате MS Word 6.0/95, по изданию: Манелер ве чынълар / Топлагъан ве ишлеген Риза Фазыл. – Ташкент: Эдебият ве саньат нешрияты, 1975. – 372 б. Файл: Manechyn.doc (230 Kb).
Необходимо загрузить также шрифты , содержащие диакритические и специальные знаки.
Крымчакский язык
Крымчакский (кърымчах ) язык мы относим к кыпчакско-половецкой подгруппе тюркских языков на том основании, что он является кыпчакским по происхождению. Однако в современной разговорной и особенно в письменной речи столь много огузских элементов, что язык крымчаков с полным правом можно считать смешанным кыпчакско-огузским языком.
Далее мы приводим фрагмент из статьи Д.И.Реби, Б.М.Ачкинази и И.В.Ачкинази «Крымчакский язык», опубликованной в трех разных изданиях: Языки мира. Т. 2. Тюркские языки.– Москва, 1997; Бишкек, 1999; Крымчаки / Составители Д.И.Реби, В.М.Ломброзо.– Симферополь, 2001:
«До конца XIX века крымчаки называли свой язык “чагатай”. Распространен в основном на территории Крыма. По данным переписи 1989 г., в СССР проживало 1448 крымчаков.
Возникновение крымчакской письменности на основе арамейского алфавита связано, очевидно, с необходимостью перевода молитв с древнееврейского языка (памятник конца XV – начала XIV вв. «Ритуал Каффы»). В учебных пособиях по крымчакскому языку, изданных в первые десятилетия ХХ века, использовался латинский алфавит. После 1936 года латинская графика была заменена кириллицей.
В начале XX века в Симферополе и Карасубазаре открылись две начальные школы с обучением на крымчакском языке… В 1989 г. в Симферополе открылась и действует воскресная школа, где слушатели разного возраста изучают крымчакский язык».
Отличительные особенности наиболее явно выражены в фонетике: сильная редукция гласного переднего ряда и , который в слабой позиции на письме обозначается буквой ы : быр «один», сыз «вы», кытийим «я иду отсюда», кыбык «как»; спирантизация къ в конце слова: бойдах «холостяк», къартлых «старость»; огузский начальный в : вер «дай», вар «есть, имеется», вар- «пойти»; огузская форма вспомогательного глагола ол‑ «быть»; переход начального т в ч : чыш «зуб», чÿш «сон», чÿшмек «падать»; некоторая депалатализация гласных ö, ÿ в первых слогах: ач копеклер «голодные собаки»; мен ишчы дугульым «я не рабочий».
В области морфологии совпадает со средним диалектом крымскотатарского языка.
Специфическая лексика: къысреге «правдивый», бутперест «идолопоклонник», чешни «вкус», русфай «скверный», опранмах «страдать», къыбар «застенчивый», мефе «польза», авода «служба», амиле «беременная», акибат «надежда», хора «всевышний, бог», зофра «желчь», д’иба «шелк», халт «глупость», арын «просто», могеджет «чудо», бехсун «грустный», эйран ол- «влюбляться», исфат «клятва» и т. п. Рукописные сборники, именуемые у караимов маджмуа , у крымчаков называются джонк (ср. кр.-тат. джонк «альбом»).
Образец письменного текста из крымчакско го джонк а :
Ашыкъ Гъарипынъ масалы ве туркысы бейан 1
Заман йылынъ быр заманында Тавриз шеэрындэ быр эхтийар адам вар эмыш. О эхтийар адамнынъ быр къарысы, быр къызы ве быр огъылы вар эмыш. Къарысынынъ ады Ханзохра, къызынынъ ады Гулюхан, огъылынынъ ады Ашыкъ Гъарип. Бу эхтийар адам анистан быр кефсызльыкке огърайыр, арасы чокъкъа вармайыр бу эхтийар адам олийыр. Къалайыр къарысы, къызы ве огъылы. Бу огълан Ашыкъ Гъарип дэдыклеры генды бахар эмыш, гъает бехсун эмыш. Бу Ашыкъ Гъарипнынъ душынэ быр гечъе гелийыр быр ах сакъаллы адам. Гелийыр д’ийыр ки: «Огъылым, киме нышанлачъахсынъ, кымынъ къысметысынъ?» Ашыкъ Гъарип дэ д’ийыр: «Быльмийырым».
_______________________
1 Сохранена орфография издателей [Реби и др., 2001: 43].
Сказки и песни Ашика Гариба
Некогда в городе Тавризе жилодин старик. Были у этого старика жена, дочь и сын. Жену звали Ханзохра, дочь – Гулюхан, а сына – Ашык Гарип. Неожиданно старика постигла болезнь, и вскоре он умер. Его жена, дочь и сын остались одни. Ашик Гариб, совсем молодой юноша, взвалил на себя все заботы и очень горевал. Однажды ночью к Ашику Гарибу во сне пришел седобородый старец. Пришел и говорит: «Сынок, на ком ты женишься, кто твоя судьба?» Ашик Гариб отвечает: «Не знаю».
Литература: Д.И.Реби, Б.М.Ачкинази и И.В.Ачкинази. Крымчакский язык // Языки мира. Т. 2. Тюркские языки.– Москва, 1997; Бишкек, 1999; Крымчаки / Составители Д.И.Реби, В.М.Ломброзо.– Симферополь, 2001.
Куманский (половецкий, кыпчакско-половецкий, татарский) язык
Куманский (coman, татарча, къыпчакъ ) – язык этнического конгломерата племен, известных под общим именем кыпчаков-куманов-половцев-татар Алтая, Кыргызстана, Казахстана, долин Амударьи и Сырдарьи, Поволжья, междуречий Урала, Волги и Дона, Приазовья, Кубани, Кавказа и Северного Причерноморья, включая Крым, одним словом, великой Кыпчакской степи, простиравшейся вXI-XIV веках от Алтая до Дуная и именовавшейся Дешт-и-Кыпчак , а также Болгарии, Венгрии, Румынии и Мамлюкского Египта.
Составил кыпчакскую основу кыпчакско-половецких, кыпчакско-булгарских, кыпчакско-ногайских и кыпчакско-кыргызских языков.
Название куманский , как и команский , иноязычное, хотя, возможно, в его основе тоже лежит тюркский этноним. В древнерусских летописях носители куманского языка в 11 – начале 13 века фигурируют как половци, половчин (об одном человеке), а со времени монголо-татарского нашествия – как татарове .
Кумано-кыпчако-половецкий язык засвидетельствован в письменных памятниках древнерусского, греческого, венгерского, арабского и персидского языков в виде лексических заимствований, в словаре Махмуда Кашгарского «Дивану лугъат-ит-тÿрк» (1072-1074), памятниками смешанного огузско-кыпчакского языка Золотой Орды и Мамлюкского Египта и др. Прямым средневековым преемником куманского языка является армяно-кыпчакский язык, зафиксированный памятниками 16-17 веков и тоже именовавшийся самими его носителями как кыпчакский, но чаще как татарский.
Кумано-кыпчако-половецкий язык наиболее полно отражен в рукописном сборнике XIII-XIV веков «Alfabetum Persicum, Соmaniсum еt Latinum Anonymi scriptum Anno 1303. Diе 11 Julii». Эта рукопись в 1362 году была подарена знаменитым поэтом итальянского Возрождения Франческо Петраркой Венецианской библиотеке. В настоящее время хранится в церкви Святого Марка в Венеции: Biblioteca Divi Marci — Biblioteca ad templum Divi Marci Venetiarum, Venezia, Cod. Marc. Lat. DXLIX (549/1597). В широких научных кругах рукопись известна под названием «Codex Cumanicus». Это популярное название присвоено памятнику венгерским ученым Гезой Кууном .
Кодекс состоит из двух частей: итальянской (лл.1-55 об.) и немецкой (лл. 56-82 об.) и включает: латинско-персидско-куманский, куманско-немецкий и немецко-куманский словари, куманские парадигмы, загадки, прозаические и поэтические христианские тексты(предания, молитвы, гимны), в том числе с нотами. Объем рукописи – 82 листа (164 страницы), 7 из которых чистые. Кроме того, 6 двойных листов не имеют второй половины (полулисты вырезаны).
Памятник публиковали Геза Куун , Владимир Радлов , Кааре Грёнбек , Владимир Дримба и др. К настоящему времени накоплен большой опыт в прочтении и интерпретации памятника как с точки зрения латинского, немецкого, иранского, так и тюркского языкознания, что ставит на повестку дня необходимость качественно новой публикации этого ценнейшего документа по истории кыпчакских языков и народов.
На иллюстрации внизу – страничка из сборника «Codex Cumanicus» с рисунком попугая, лист 58 оборот . Рядом на фото – Библиотека Св. Марка (Biblioteca Marciana ) в Венеции, где уже шесть с половиной веков бережно хранится эта невзрачная рукопись в развалившемся кожаном переплете, переданная Франческо Петраркой в дар Венецианской Республике вместе с громадной коллекцией дорогих фолиантов и где осенью 2004 года нам посчастливилось исследовать ветхие страницы уникального памятника кумано-кыпчако-половецкого языка:
Особенности кумано-кыпчако-половецкого языка в области фонетики: 9 гласных (а, ä, е, ы, и, о, ö, у, ÿ ), которые в целом не подвержены редукции; неустойчивость къ (йокъ / йох «нет»); преобладание инициального й (йемиш «овощи», но наряду с этим и джÿзÿм / жÿзÿм «виноград»); в морфологии – кыпчакский тип склонения и спряжения, отдельные огузские формы (наряду с регулярным универсальным глагольным именем на ‑гъан встречаются причастие на ‑мыш и глагольное имя на ‑дыкъ ); в лексике отмечены иранизмы, арабизмы и русизмы.
В отличие от смешанного огузско-кыпчакского языка Золотой Орды и Мамлюкского Египта, язык Кодекса характеризуется полным преобладанием народно-разговорной стихии. В этом аспекте поражают чистотой тюркской речи блестящие переводы латинских молитв и гимнов.
Засвидетельствованная в Кодексе тюркская титулатура, ономастика и общеупотребительная лексика в диалектном плане неоднородна, что связано, очевидно, со смешанным характером тюркских племенных объединений, входивших в Кыпчакский союз и влившихся в его состав остатков тюркских объединений, пришедших в Европу раньше (гунны, авары, булгары, хазары, печенеги).
Письмо Кодекса латинское – бастарда, в немецкой части – с усилением курсивного характера. Особняком слева вверху на лицевой странице листа 30 стоит слово битик «письмо», начертанное бойкой рукой по вертикалиуйгурским алфавитом.
Литература : J.Klaproth. Notice sur un Dictionnaire persan, coman et latin, légué par Petrarque à la Republique de Venise // J. Asiatique.– 1826.– T.8.– P.114-117; J.Klaproth. Vocabulaire latin, persan et coman de la bibliothèque de Francesco Petrarcha // Mémories relafcifs à l’Asie, contenant des recherches historiques et philologiques sur les peuples de l’Orient, par…– Paris, 1828.– T. 3.– P.122-254; O.Blau. Über Volkstum und Sprache der Kumanen // Ztschr. Deutsch. Morgenland. Gesell.– 1874.– B. 29.– S. 556-587; G. Kuun. Codex Cumanicus bibliothecae ad templum Divi Marci Venetiarum.– Budapestini, 1880; P.Hunfalvy. Der kumanische oder Petrarka-Codex und die Kumanen // Hungarische Revue.– 1881.– S. 602-632; П.Голубовский. Печенеги, торки и половцы до нашествия татаров.– Киев, 1884; W.Radloff. Das türkische Sprachmaterial des Codex Cumanicus.– SPb., 1887; E.Teza. Gli inni e le preghiere in lingua cumanica: Revisione del codice veneciano // Rediconti Accad. Lincei. Cl. scieze morali, storiche e filologiche.– 1891.– T.7, 1 sem. / 12.– P. 586-596; C.Salemann. Zur Kritik des Codex Cumanios // Изв. Акад. наук.– 1910.– Стр. 942-957; W.Bang. Beiträge zur Kritik des Codex Cumanicus // Bull. Acad. Belg.– 1911a.– T. 1.– S. 13-40; W.Bang. Komanische Texte/ / Bull. Acad. Belg.– 1911b.– S. 459-473; S.Salaville. Un manuscrit chrétien en dialecte turc, le Codex Cumanicus // Echos d’Orient.– 1911.– T. 14.– P.278-286, 314; J.Németh. Die Rätsel des Codex Cumanicus // Ztschr. Deutsch. Morgenland. Gesell.– 1913.– B.47.– S.577-608; W.Bang. Der komanische Marienpsalter nebst seiner Quelle herausgegeben // Bang W., Marquart J. Osttürkische Dialektstudien.– Berlin.– 1914.– S. 239-276; S.Salaville. Un peuple de race turque christianisée au XIII siècle // Echos d’Orient.– 1914.– T. 18.– P. 193-208; А. Н.Самойлович. К истории и критике Codex Cumanicus / Докл. Рос. Акад. наук.– 1924.– Стр. 86-89; J.Németh. Zu Rätseln des Codex Cumanicus // Körösi Csoma Archivum.– 1930.– Bd.2.– S.366-368; K.Grønbech. Codex Cumanicus: Cod. Marc. Lat. DXLIX in Faksimile herausgegeben mit Einleitung von…– Kopenhagen, 1936; K.Grønbech. Der Türkische Sprachbau.– Kopenhagen, 1936; K.Grønbech. Komanisches Wörterbuch: Türkischer Wortindex zu Codex Cumanicus.– Kopenhagen, 1942; G.Györfy. Autor du Codex Cumanicus // Analecta Orientalia memoriae Alexandri Csoma de Körös dedicata.– Budapest, 1942.– T. l.– P. 3-30; A.Zajączkowski. Zwązki językowe połowiecko-słowiańskie.– Wrocław, 1949; A.Zajączkowski. Do historii Kodeksu Kumańskiego: Termin «talašman» // Sprawozd. Pol. Akad. Um.– 1950.– T.50, z.8.– S. 420-125; А.Курышжанов. Формы и значения падежей в языке «Codex Cumanicus»: Автореф. дис. … канд. филол. наук.– Алма-Ата, 1956; A. von Gabain. Die Sprache des Codex Cumanicus // Philologiae Turcicae Fundementa.– Wiesbaden, 1959.– T. 1.– S.46-73; O.Pritsak. Das Kiptschakische // Philologiae Turcicae Fundamenta.– Wiesbaden, 1959b.– Bd. 1.– S. 74-87; А.Курышжанов. К изучению куманских загадок // Вопросы истории и диалектологии казахского языка.– Алма-Ата, 1960.– Вып. 2.– Стр.167-176; J.Németh. Reise um zwei kiptschakische Ortsnamen in Hungaria // Ural-Alt. Jahrbücher.– 1961.– B. 33, H. 1/2.– S.122-127; A. von Gabain. Komanische Literatur // Philologiae Turcicae Fundamenta.– Wiesbaden, 1964.– T. 2– S. 213 -251; D.Monchi-Zadeh. Das Persische im Codex Cumanicus.– Uppsala univ., 1969; А.Курышжанов. К истории изучения разговорной речи кипчаков XIII–XIV вв. // Изв. АН КазССР. Сер. обществ, наук.– 1970.– № 6.– Стр. 53-60; A.Tietze. The Koman Riddles and Turkic Folklore.– Berkeley, 1966; Пашуто В. В. Половецкое епископство // Ost und West in der Geschichte des Denkens und der kulturellen Beziehungen.– Berlin, 1966.– S. 33-40; A.Bodrogligeti. The Persian Vocabulary of the Codex Cumanicus.– Budapest. 1971; А.Курышжанов. К истории изучения куманского яэыка //Изв. АН КазССР. Сер. обществ. наук.– 1972.– № 6.– Стр. 32-42; V.Drimba. Syntaxe Cormane.– Bucureşti; Leiden, 1973; А.Курышжанов. Язык старокыпчакских письменных памятников XIII–XIV вв.: Автореф. докт. дисс.– Алма-Ата, 1973; А.Курышжанов. О замечаниях редакторов на полях рукописи «Кодекс Куманикус» // Советская тюркология.– 1974.– № 6.– Стр. 86-97; А.Курышжанов., А. К.Жубанов, А. Б.Белботаев. Куманша-казакша жиiлiк создiк.– Алматы, 1978; А. А.Чеченов. Язык памятника «Codex Cumanicus» (14 в.): В ареальном освещении.– М., 1978; А.А.Чеченов. Язык «Codex Cumanicus» и его отношение к современным западнокыпчакским языкам: Автореф. канд. дисс.– М., 1979; D.Drüll. Der Codex Cumanicus: Entstehung und Bedeutung.– Stuttgart, 1980; L. Ligeti. Prolegomena to the Codex Cumanicus // Codex Cumanicus / Ed. by Geza Kuun.– Budapestini, 1981.– P. 1-54; Гаркавец А. Н. Кыпчакские языки: куманский и армяно-кыпчакский .– Алма-Ата: Наука, 1987; Гаркавец А. Н. Тюркские языки на Украине.– Киев: Наукова думка, 1988; P.Golden. The Codex Cumanicus // Central Asian monuments / Edited by H. B. Paksoy.– İstanbul: ISIS Press, 1992; V.Drimba. Codex Comanicus: Édition diplomatique avec fac-similés.– Bucarest: Editura Enciclopedică, 2000; Codex Cumanicus: Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII-XIV веков / Подготовил А.Н.Гаркавец. – Москва: Русская деревня, 2006. – 88 с.
Кумыкский язык
Кумыкский (къумукъ ) – язык кыпчакско-половецкой подгруппы кыпчакской группы тюркских языков.
Общая численность на территории бывшего СССР в 1989 году составляла 282 тысячи человек, из которых в Дагестане проживало 232 тысячи.
Особенности: в фонетике – начальный г : гиши «человек»; сохранение къ : ташлыкъ «каменистое место»; ассимилятивные изменения лд>лл, нл>лл, нд>нн, мд>мн, зс>сс : атыллы «он бросился», замаллар «времена», сенне «у тебя», бурнумна «на моем носу», йасса «если напишет» (ср. крымскотатарские атылды, заманлар, сенде, бурнымда, йазса ); сокращенная форма аффикса родительного падежа: атны «коня» < атнынъ, гöзнÿ «глаза» < гöзнÿнъ ; в морфологии – аффикс принадлежности 2 л. мн. ч. ‑гъыз / ‑гиз / ‑гъуз / ‑гÿз (анагъыз «ваша мать»); отглагольное прилагательное на ‑ма / ‑ме : йазма «письменный»; будущее время на ‑р : барар «пойдет», гöрÿр «увидит»; будущее обязательное на ‑ажакъ / ‑ежек : баражакъ «пойдет», кележек «придет»; параллельные формы желательно-повелительного наклонения: йазгъын / йазгъыр «напиши; написать бы тебе»; параллелизм глагольно-именных форм на ‑макъ / ‑мек, ‑ма / ‑ме, ‑магъа / ‑меге в функции инфинитива-супина: айтмакъ / айтмагъа / айтма «(чтобы) сказать»; глагольные имена на ‑агъан и ‑гъан противопоставлены по времени: йÿрÿйген «ходящий», йÿрÿген «пришедший»; терминативные деепричастия: айтгъанлы «с тех пор, как он сказал», эшитгинче «пока он услышит»; в синтаксисе – тенденция к аналитизации сложного предложения; в лексике – заимствования из языков окружения – даргинского, аварского, лакского.
Диалекты: хасавюртовский, буйнакский, кайтакский (хайдакский), подгорный и терский. Среди особенностей отмечают нарушение гармонии гласных в кайтакском и подгорном диалектах (алтмиш «шестьдесят», бермах «давать», жиймах «собирать»); смычно-гортанные в кайтакском диалекте не только в заимствованиях из даргинского, но и в собственно тюркских словах: къ’анц «уксус», ч’анкъа «метис», жакъ’а «свинья», т’оймакъ «насыщаться»; прошедшее результативное на ‑п и давнопрошедшее время на базе этой формы (йативидим «я лежал было») в кайтакском диалекте на месте формы на ‑гъан и ее производных в остальных.
Традиционная письменность на арабском алфавите, в 1929-1938 – латиница, затем русский алфавит.
Литературный кумыкский язык сформировался на базе народно-поэтической традиции (эпосы «Ашик Гариб», «Кёроглу» и др.) и западнотюркского смешанного литературного языка тюрки . Основоположники современного литературного языка – Ирчи Казак (1830-1880), Нухай Батыр-Мурзаев (1860-1919), Зейналабид Батыр-Мурзаев (1897-1919).
Научное изучение кумыкского языка связано с именами А.А.Шифнера, К.Г.Залемана, Ю.Немета, Б.Чобанзаде, Н.К.Дмитриева, кумыкских ученых и просветителей А.Акаева, А.А.Сатыбалова, М.Османова и др.
Литература: Б.Чобанзаде. Заметки о языке и словесности кумыков.– Баку, 1926; Б.Чобанзаде. Предварительное сообщение о кумыкском наречии.– Баку, 1926; Н.К.Дмитриев. Грамматика кумыкского языка.– Москва; Ленинград, 1940; А.Г.Магомедов. Кумыкский язык // Языки народов СССР. Т. 2. Тюркские языки.– Москва, 1966.– Стр. 194-212; Л.С.Левитская. Кумыкский язык // Языки мира. Т. 2. Тюркские языки.– Бишкек, 1999.– Стр. 319-327.
Урумский язык – Azovian Urums (An article in English)
Название урумский язык носят две генетически и типологически разные группы говоров тюркоязычных греков.
Первые переселены в 1778-1779 гг. из Крыма в Северное Приазовье вместе с румеями (эллиноязычными греками), тюркоязычными волохами (молдаванами) и грузинами и вместе с ними входят в число так называемых мариупольских греков . Вторые переселились из Турции на Кавказ и Прикавказье в XVIII-XIX веках и известны также как трабзонские (трапезундские) греки, насчитывающие около 30 тысяч человек.
Язык второй группы – язык триалетских урумов от турецкого отличается фонетическим, лексическим и грамматическим субстратом и является языком огузским, а потому в данной статье мы оставляем его в стороне.
Урумский язык компактно представлен в основанных ими 29 урумских селах Донецкой области, в одном селе Запорожской области и в г.Мариуполе.
Численность приазовских урумов составляет около 60 тысяч человек.
Язык урумов крымского происхождения в основе своей кыпчакско-половецкий, но в течение столетий разные его говоры в различной степени, как и местные татарские, караимские и крымчакские говоры, были подвергнуты огузско-турецкому и ногайскому воздействию, что отразилось на их нынешнем разного рода смешанном характере. Если отвлечься от греческого субстрата, то урумские говоры Северного Приазовья в своих диалектных чертах повторяют облик крымскотатарских говоров тех мест, откуда урумы были выселены около двух с четвертью веков назад.
Урумские говоры Северного Приазовья объединяются в четыре диалекта: кыпчакско-половецкий (Великая Новоселка – Ени-Сала, Старобешево и Першотравневое – Мангуш), кыпчакско-огузский (Старомлиновка – Керменчик, Богатырь, Улаклы), огузско-кыпчакский (Гранитное – Карань, Староласпа и Комар – Камара, Старогнатовка – Гурджи) и огузский (Старый Крым и Мариуполь). Все их объединяет общий греческий субстрат, в рамках которого также можно выделить 5 субстратных новогреческих диалекта Крыма. Обобщенно говоря, наиболее яркие субстратные черты урумского языка: в фонетике – переход к > ħ > т´ > ч > й >ø и г > ђ >д´ > дж > й >ø . перед гласными переднего ряда е, и, изредка перед ö, ÿ ; в морфологии – утрата местного падежа и превращение синкретичных глагольных имен в дифференцированные глагольные формы причастий, деепричастий, финитных глаголов и отглагольных существительных на фоне общей аналитизации синтаксиса.
Народно-поэтические произведения урумов свидетельствует о глубоких исторических связях урумского языка с другими языками западнохуннской ветви. Об этом свидетельствуют средневековые масалы (дастаны) об Ашихе Гарибе, Арзу и Гамбере, Таире и Зоре, Козы Корпеше, Махмерем и Хуршутбеге, Тёроглу.
На развитие урумской песенной речи сильнейшее влияние оказала османская поэтическая традиция, имевшая широкое распространение в средневековом Крыму.
Старая урумская письменность (переводы христианских текстов, пособия по греческому языку, переписка) на основе греческого письма, новая (рукописи пьес, сборники песен, частные письма) – на базе кириллицы. На кириллице разработан и внедренный нами нынешний урумский алфавит.
Иллюстрация: Страница рукописи С.Ф.Попова из Гранитного (Карани) с урумским алфавитом на греческой основе и толкованием букв кириллицей:
Литература:
А.Ю.Кримський. Тюрки, їх мови та лiтератури // Твори в 5 т. Т. 4. Сходознавство.– Київ, 1974.– Стор. 447-583.
И.А.Корелов. Язык триалетских урумов и его специфические особенности: Автореф. канд. дисс.– Баку, 1970.
А.Н.Гаркавец. Тюркские языки на Украине.– Киев, 1988.
Признанные меньшинства
язык
Крымскотатарский-говорящий мир
Пример крымскотатарских арабской письменности
Крымскотатарский (Къырымтатар тил , Qırımtatar тили ), также называемый крымско - татарский или просто крымский (Къырый тили , Qır тили ), является Кипчак тюркского языка в Крыме и крымскотатарские диаспоры из Узбекистана , Турции , Румынии и Болгарии , а также небольшие общины в Соединенных Штатах и Канаде. Не следует путать с татарском правильным , говорят в Татарстане и соседних регионах России ; языки связаны, но принадлежат к двум различным подгруппам языков Кипчака и, следовательно, не являются взаимно понятными . Крымскотатарский прибыл в 13 - м веке с монгольской Золотой Орды , сменив крымский греческий и крымский готическую Феодоро , и продолжались вплоть до 15- го 18 - го века Крымского ханства периода. Хотя только отдаленное отношение, оно было широко под влиянием близлежащих Огуз тюркских языков , таких как турецкий , туркменский и азербайджанский .
Количество динамиков
Сегодня, более чем 260000 крымские татары живут в Крыму . Приблизительно 150 000 проживают в Центральной Азии (в основном в Узбекистане), где их предки были сосланы в 1944 году во время Второй мировой войны в Советском Союзе. Однако из всех этих людей, в основном старшее поколение является единственными до сих пор говорящим крымскотатарским. В 2013 году язык был оценен на грани исчезновения, преподается лишь около 15 школ в Крыму. Турция предоставила поддержку Украине, чтобы помочь в обеспечении школ, преподающих в крымскотатарском к современному состоянию. По оценкам, 5 миллионов людей крымского происхождения живут в Турции, потомок тех, кто эмигрировал в 19 и начале 20 вв. Из них примерно 2000 до сих пор говорят на языке. Меньшие крымскотатарские общины также в Румынии (22 000), Болгарии (6000), и в Соединенных Штатах. Крымскотатарский является одним из языков, находящихся под угрозой серьезно в Европе.
Почти все крымские татары являются двуязычными или многоязычным, используя в качестве первого языка доминирующие языки своих странах, таких как русский, турецкий, румынский, узбекский, болгарский или украинский.
Классификация и диалекты
Крымскотатарский условно делится на три основных диалекта: северный, средний и южный.
Тем не менее, два других неписаные диалекты крымскотатарском принадлежат к двум различным группам или подгруппам тюркских языков.
Северный диалект (также известный как степь или Ногий) говорят по Ногайской этнической подгруппе, бывшие кочевые жителям Крымского (Ногайте) степей (не следует путать с ногайским народом в Северном Кавказе и Нижнее Поволжье). Этот диалект относится к Ногаю (русский : кыпчакско-ногайский ) подгруппе языков Кипчака . Эта подгруппа также включает в себя казахский , Каракалпакский , кыргызов и ногайцев надлежащего. Считается, что ногайцы Крыма и ногайцы Кавказа и Волги имеют общее происхождение из Ногайской Орды , что отражено в их общим именем и очень близкородственных языков. В прошлом некоторые спикеры этих диалектов также называли себя Qipcaq (то есть половцы).
В южных или прибрежных диалектах говорят Yalıboylu («прибрежные жители») , которые традиционно жили на южном побережье Крыма. Их диалекты принадлежит Огуз группы тюркских языков, которая включает в себя турецкий , азербайджанский и туркменский . Этот диалект наиболее сильно зависит от турецкого.
Таким образом, крымскотатарский имеет уникальное положение среди тюркских языков, потому что три его «диалекты» принадлежат трем различным (суб) групп тюркского. Это делает классификацию крымскотатарском в целом трудно. Среднего диалекта, хотя считается, Кипчак-половецкого происхождения, в действительности сочетают в себе элементы обоих Cuman и огузов языках. Этот последний факт может быть еще одна причина, почему стандарт крымскотатарский имеет свою основу в среднем диалекте.
поволжские татары
Из - за своего общего имени, крымскотатарский иногда ошибочно диалектом татарского собственно , и оба являются два диалекта одного и того же языка. Тем не менее, татарский говорят в Татарстане и Волго-Уральском регионе Российской принадлежит разные Bulgaric (русский : кыпчакско-булгарская ) подгруппы языков кипчаков, и его шкаф родственник Башкирский . И поволжские татары и Башкирский заметно отличаются от крымских татар, в частности, из-за конкретными Волго-Уральского тюркский вокализм и исторических сдвигов .
история
Период формирования крымскотатарских языков диалектов начался с первыми тюркскими нашествиями Крыма по половцам и печенегам и закончился в период Крымского ханства . Тем не менее, официальные письменные языки Крымского ханства были Чагатайскими и Старотурецким . После исламизации , крымские татары писали с арабской вязью .
В 1876 году различные тюркские диалекты Крымские были сделаны в единый письменности по Гаспринский . Предпочтение было отдано Огузским диалект Yalıboylus, чтобы не разорвать связь между крымцами и турками в Османской империи . В 1928 году язык был переориентирован на средний диалект, на котором говорят большинство людей.
В 1928 году алфавит был заменен на Единый тюркский алфавит на основе латинской графики . Единый тюркский алфавит был заменен в 1938 году кириллицы . В течение 1990 - х и 2000 - х годов, правительство Автономной Республики Крым по Украине поощрялось заменить скрипт с латинской версии снова, но кириллица до сих пор широко используется (в основном, в опубликованной литературе, в газетах и образования). В настоящее время в Латинской основе крымскотатарского алфавита совпадает с турецким алфавитом , с двумя дополнительными символами: ñ и д. В настоящее время в Российской Республике Крым все официальные сообщения и образования в крымскотатарской проводятся исключительно на кириллице.
Крымскотатарский был родным языком поэта Чобан-заде .
Фонология
Гласные
Система гласный крымскотатарском похожа на некоторых других тюркских языках. Из - за высоких гласные в крымскотатарском короткие и уменьшается, / I / и / ɯ / реализуются близко к [ɪ] , несмотря на то, что они фонологически различны.
Согласные буквы
билабиальный | губно-зубной | альвеолярный | постальвеолярный | велярный | язычковый | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
назальный | м | N | ŋ | ||||
Стоп | безмолвный | п | T | tʃ | К | Q | |
звонкий | б | d | d͡ʒ | ɡ | |||
Аффриката | безмолвный | ||||||
звонкий | |||||||
щелевой | безмолвный | е | s | ʃ | Икс | ||
звонкий | v | Z | ɣ | ||||
Трель | р | ||||||
аппроксимаций | L | J |
В дополнении к этим фонемам, Крымская также отображают маргинальные фонемы, которые происходят в заимствованных словах, особенно палатализованной согласные звуки .
Южный (прибрежный) диалект Заменители / / к / / , например, стандартный Гара «черного», южный Xara . В то же время на юге и некоторые центральные говоры сохраняют глоттальную / / , которая ярко выраженную / / в стандартном языке. Северный диалект, наоборот не хватает / / и / / , подставляя / / для / / и / / для / / . Северная / / , как правило, , часто в месте / / , сравнить стандартные DAG и северную TAW «гора» (также в других огузов и кипчаков языков, таких как азербайджанский : Дага и казахским : TAW ).
/ / и / / , как правило, выходивший, близко к и .
системы Пишущие
Крымскотатарские можно записать либо в кириллице или латинских алфавитах, как модифицированный с учетом конкретных потребностей крымских татар, а также используется соответствующим, где используются язык. В соответствии с украинским правило, предпочитали латинский алфавит, но после присоединения к России Крыма, кириллица стала единственным официальным письмом.
арабский алфавит
Крымские татары использовали арабский алфавит с 16-го века до 1928 года.
латинский алфавит
 â символ не считается отдельной буквой.
a | б | с | ç | d | е | е | г | г | час | я | я | J | К | L | м | N | ñ | о | ö | п | Q | р | s | ş | T | U | ü | v | Y | Z |
[А] | [Ь] | [D] | [Е] | [F] | [Ɡ] | [Ɣ] | [Икс] | [Ɯ] | [I], [ɪ] | [Ʒ] | [К] | [Л] | [М] | [П] | [N] | [О] | [Ø] | [п] | [Q] | [р] | [С] | [Ʃ] | [Т] | [U] | [У] | [V], [ш] | [J] | [Г] |
кириллица
а | б | в | г | гъ | д | е | ё | ж | з | и | й | к | къ | л | м | н | нъ | о | п | п | с | т | у | ф | Икс | ц | ч | дж | ш | щ | ъ | ы | ь | э | -й | я |
[А] | [Ь] | [V], [ш] | [Ɡ] | [Ɣ] | [D] | [Ɛ], | [Ш], , , [O] | [Ʒ] | [Г] | [I], [ɪ] | [J] | [К] | [Q] | [Л], [ɫ] | [М] | [П] | [N] | [О], [ш] | [п] | [р] | [С] | [Т] | [И], [у] | [F] | [Икс] | [Ʃ] | [Ʃtʃ] | [(.J)] | [Ɯ] | [ʲ] | [Ɛ] | [У], , [ц], [U] |
[A], |
гъ , къ , нъ и дж отдельные буквы (
Содержание
Вступление.
Происхождение крымскотатарского языка.
Влияние Османской империи на татар Южного берега Крыма.
Особенности формирования татар Горного Крыма.
Приверженцы кочевого образа жизни – степные татары.
Исследование корней семьи Решатова Арслана.
Расселение и занятия татар.
Откуда мы родом и где наши корни?
Заключение.
Используемая литература.
Вступление
Язык есть исповедь народа,В нём слышится его природа
Его душа и быт родной.
П.А.Вяземский
Тилимиз пек зенгин экен!..
Бу зенгин тиль – халкъымызнынъ
къальп – севинчи, фигъаны,
Тюркий тиллер гульзарынынъ
Энъ чечекли фиданы.
(Э.Шемьи-заде)
Крымскотатарский язык – неотъемлемая часть нашей жизни. С рождения мы слышали его вокруг себя. Мы, не задумываясь, пользуемся множеством разных слов, чтобы выразить свои мысли и чувства, чтобы общаться с близкими и друзьями. Это самое главное средство, с помощью которого человек учится жить, познаёт окружающий мир. С раннего детства наши мамы, бабушки и дедушки приучали нас говорить на родном языке, читали и рассказывали сказки на крымскотатарском языке. «Язык – инструмент. Необходимо знать его, хорошо им владеть», - сказал русский писатель М. Горький. Крымскотатарский язык богат и разнообразен. Изучать его очень трудно, но интересно. Он глубок и неисчерпаем. Этим он увлекает, завораживает тех, кто его изучает. Познать его до конца, на наш взгляд, невозможно. Крымскотатарский язык - наш родной язык, потому считаем, что обязаны научиться правильно и красиво говорить. Правильная речь – это первый признак культуры человека.
Цель нашей работы:
- изучить происхождение крымскотатарского языка. Для достижения поставленной цели были реализованы следующие задачи:
- проанализировать сходство и отличие диалектов южнобережных, горных и степных татар;
- собрать материал о происхождении крымскотатарского языка.
Предмет исследования : диалекты крымскотатарского языка.
Объект исследования: диалекты наших семей (семьи Решатовых и Халиловых).
Процесс формирования крымскотатарской народности.
1.1 Образование Крымского ханства.
В X III веке Крым стал объектом экспансии монголов. Впервые в Крыму монголы появились в 1223 году. При них полуостров получил название Кырым (Крым). Долгое время Крым был только улусом (провинцией) Золотой Орды. Резиденцией наместника золотоордынского хана являлся Солхат. Только в первой половине XV века в связи с распадом Золотой Орды из его состава выделяется самостоятельное государственное образование – Крымское ханство. В состав Крымского ханства, кроме Крымского полуострова, вошли Приднепровье и Приазовье. Столицей ханства стал Бахчисарай. Но в качестве самостоятельного государства Крымское ханство просуществовала очень не долго. Уже в 1475 году турки завоевали генуэзские колонии на южном и восточном побережье и княжество Феодоро. Крымский хан должен был повиноваться всем приказам турецкого султана. Кефе, Судак, Керчь, а также часть Юго–Западного Крыма превратились во владения султана (санджак). Резиденцией наместника султана стала Кефе. Крымских татар нельзя рассматривать как прямых потомков монгольских завоевателей. Формирование крымскотатарской народности шло довольно сложным путем. Важнейшую роль в этом процессе сыграли тюркоязычные племена половцев (кыпчаков). До начала XIII века под властью половцев находился почти весь полуостров. В формировании крымскотатарской народности определенное место занимают и турки-сельджуки, вторгавшиеся в Крым морским путем из Малой Азии. Определенную роль в образовании крымскотатарской народности сыграли потомки готов и греческое население прибрежного и горного Крыма.
1.2 Происхождение крымскотатарского языка.
Процесс формирования крымских татар как определенного этноса продолжался с XIII до XVI в. В результате в Крыму возникли две основные группы крымских татар: степные (северокрымские) и южнобережные, отличавшиеся друг от друга и по антропологическим признакам, и даже по языку. Для понимания этнической истории крымских татар необходимо выяснить историю употребления термина «татары». Впервые он упоминается в древнетюркских Орхонских памятниках VIII в. для обозначения северо-восточных монгольских племен и означает «иноплеменник». Этноним «татары» вплоть до 20-х годов XX столетия называли тюркоязычное население Поволжья, Крыма, Кавказа и Закавказья. Затем появились самоназвания: азербайджанец, карачаевец, балкарец, кумык, ногаец, казанский татарин, крымский татарин и т.д. В конце XIX века языковедами для обозначения принадлежности тюркоязычных племен к одной языковой системе вводится термин «тюрк». В процессе формирования крымских татар приняли участие: 1. Нетюркоязычные предки: тавры, скифы, античные греки, сарматы, аланы, византийцы, готы. 2. Тюркоязычные предки : гунны, тюрко-булгары, хазары, печенеги, половцы, золотоордынские племена.
Этническая неоднородность отразилась на особенностях языка, материальной и духовной культуры населения отдельных районов Крыма. В процессе взаимодействия этнических групп на базе общности территории, хозяйственных связей, религии, языка с XI по XVIII в. формировалась народность крымских татар.
Крымскотатарский язык входит в западно-хуннскую языковую ветвь тюркских языков.
Исследование работ ученых, практические наблюдения, изучение диалектных различий языка, особенности физического типа, материальной и духовной культуры позволяют разделить крымских татар три общепринятые группы: южнобережные, горные и степные.
1. Крымские татары Южного берега (самоназвание «ялыбойлю»-прибрежные). Язык их относится к огузо-сельджукской группе огузских языков вместе с сельджукским, староосманским, староазербайджанским, турецким и урумским. Диалекты- ялтинский, судакский, балаклавский. Изобилует грецизмами, встречаются итальянские слова. Антропологический тип европеоидный, отсутствие признаков монголоидности. Диалект южнобережных крымских татар очень близок к турецкому языку ( по некоторым признакам он ближе к литературному турецкому , чем некоторые диалекты собственно турецкого ареала . Литературная норма крымскотатарского языка , созданная во второй половине XIX века
просветителем , опиралась на южнобережный диалект .
Говоры:
1) Западный (ялтинский) говор был распространён от Фороса на западе до Никиты на востоке. Характерные черты: кыпчакские начальные k- и t- вместо огузских g- и d- в большинстве слов, аффикс настоящего времени -yır, -yir (соответствует турецкому -yor).
2) Средний (алуштинский) говор был распространён от Гурзуфа на западе до Тувака на востоке. Характерные черты: огузское начальное g-, кыпчакское начальное t- вместо огузского d- в большинстве слов, аффикс настоящего времени -y -ıy, -iy, -uy, -üy, аффикс 1 лица множ. числа -ıq, -ik, -uq, -ük.
3) Восточный (судакский) говор был распространён от Ускюта на западе до Коктебеля на востоке. Характерные черты: огузские начальные g- и d-, аффикс настоящего времени -y -ıy, -iy, -uy, -üy, аффикс 1 лица множ. числа -ıq, -ik, -uq, -ük. В говорах некоторых сёл мягкому k соответствует специфический звук, близкий к ч.
В целом, южнобережный диалект весьма неоднороден и язык выходцев практически из каждого села или группы расположенных рядом сёл имеет свои, уникальные особенности, в особенности в области лексики. Так, например, говор уроженцев села Ускют насчитывает десятки слов, не встречающихся более ни в каких других крымских говорах и диалектах. Настоящие ялыбойлю жили на участке от Фороса до Алушты. У обитателей судакского региона - ускутов - есть свои особенности. Южнобережные татары - это потомки греков, готов, турок, черкесов и генуэзцев. Внешне ялыбойлю похожи на греков и итальянцев, но встречаются голубоглазые и светлокожие блондины.
Особенности: считается, что южнобережных отличает предприимчивость и деловая хватка.
2. Крымскотатарское население между Первой и Второй грядами Крымских гор , так называемые «таты», «татлар». Язык относится к кыпчакско-половецкой группе, сильно огузирован, насыщен иранизмами, грецизмами, содержит арабизмы, отдельные готские слова: «разан», «соба». Антропологический тип европеоидный, монголоидность отсутствует.
3. Степные крымские татары – ногаи (самоназвание «мангыт»). Имя мангыта хана Ногая стало нарицательным для всего племенного союза мангытов. Язык мангытов-ногаев входит в кыпчакско-ногайскую группу вместе с каракалпакским, казахским, ногайским, кыпчакскими диалектами узбекского языка. В настоящее время сблизился с языком предгорных крымских татар. Делится на два основных диалекта: евпаторийский (кезлев) и керченский (керич). Содержит арабизмы в основном религиозного происхождения, а также отдельные монгольские и иранские слова. Особенности: среди крымских татар распространено убеждение, что мужчины-ногаи отличаются рассудительностью и спокойным нравом.
II. Расселение и занятия татар.
2.1 Влияние Османской империи на татар Южного берега Крыма.
Крымские татары Южного берега Крыма находились под значительным турецким влиянием (вдоль Южного берега лежали земли санджака турецкого султана). Это отразилось на их обычаях и языке. Они были высокого роста, с европейскими чертами лица. Их жилища с плоской крышей, расположенные на горных склонах у морского берега, возводились из неотесанного камня. Славились южнобережные крымские татары как садоводы. Занимались рыбной ловлей и животноводством. Подлинной страстью было разведение винограда. Число сортов его достигало, по подсчетам иностранных путешественников, нескольких десятков, причем многие были неведомы за пределами Крыма.
2.2 Особенности формирования татар Горного Крыма.
Другая группа татарского населения сложилась в Горном Крыму. Наряду с тюрками и греками в формирование ее весомый вклад внесли готы, благодаря чему среди горных татар часто встречались люди с рыжими и русыми волосами. Местный язык сложился на основе кипчакского с примесью турецких и греческих элементов. Основными занятиями горцев были животноводство, табаководство, садоводство, огородничество. Выращивали, как и на Южном берегу, чеснок, лук, а со временем и помидоры, перец, баклажаны, зелень. Фрукты и овощи татары умели заготавливать впрок: варили варенье, сушили, солили их.
Горные крымские татары, как и южнобережные, также строили жилища с плоскими крышами. Довольно распространенными были дома в два этажа. В этом случае первый этаж делался из камня, а второй с двухскатной кровлей, из дерева. Второй этаж был больше первого, что давало экономию земли. Выступающая часть теремэ (второго этажа) поддерживалась деревянными гнутыми подпорками, которые нижними концами упирались в стену первого этажа.
2.3 Приверженцы кочевого образа жизни – степные татары.
Третья группа сложилась в степном Крыму, в основном из кипчаков, ногаев, татаро-монголов. Степные крымские татары дольше всех сохраняли приверженность к кочевому образу жизни. Для того чтобы привести их к оседлости, хан Сахиб-Гирей (1532–1551 г.г.) приказал рубить колеса и ломать повозки у тех, кто хотел выехать из Крыма на кочевье. Степные татары возводили жилье из необожженного кирпича и камня-ракушечника. Крыши домов делались двух- или односкатными. Как и многие сотни лет назад, разведение овец и лошадей оставалось одним из основных занятий. Со временем стали сеять пшеницу, ячмень, овес, просо. Высокая урожайность позволяла обеспечить зерном население Крыма.
Кры́мские тата́ры (къырымтатарлар , qırımtatar, къырымтатар ) или кры́мцы - народ, исторически сформировавшийся в и ; наряду с малочисленными и , крымские татары относятся к коренному населению Крымского полуострова. Говорят на , который входит в языков.
Подавляющее большинство крымских татар - - .
Название «крымские татары» осталось в русском языке с тех времён, когда почти все тюркоязычные народы именовались татарами: (горские татары), (закавказские или азербайджанские татары), (дагестанские татары), (абаканские татары) и т. д. Крымские татары являются потомками тюркоязычных, кавказских и других племён, населявших восточную Европу до монгольского нашествия, когда на запад и пришёл этноним «татары».
Сами крымские татары на сегодняшний день используют два самоназвания: qırımtatarlar (дословно «крымтатары») и qırımlar (дословно «крымцы». В обиходной разговорной речи может употребляться в качестве самоназвания и слово tatarlar («татары»).
Диалекты ногаев и ялыбоев различаются примерно так же, как русский и украинский язык. В основу литературного крымскотатарского языка лег язык татов - он объединяет признаки «северного» и «южного» говора.
III. Откуда мы родом и где наши корни?
3.1 Исследование корней семьи Решатова Арслана.
Меня зовут Решатов Арслан Февзиевич, мне 13 лет, учусь в 6-А классе. Тема диалектов крымскотатарского языка меня очень заинтересовала, так как я думал, что все крымские татары говорят одинаково. В первую очередь, спросил у родителей, к какому диалекту они относятся. Моя мама, Решатова Эльвира Османовна, сказала, что её бабушки и дедушки (по материнской линии) являются выходцами из деревни Озенбаш, где они жили до депортации в 1944г. Мамин отец был наполовину озенбашский, наполовину бахчисарайский. У моего отца, Решатова Февзи Рустемовича, прадедушки и дедушки были родом из Бахчисарая.
Следовательно, я отношусь к группе говоров среднего диалекта крымскотатарского языка, привязанные к городам предгорной полосы: Акъяру, Бахчисараю, Акъмесджиту, Къарасувбазару. Таким образом, я – бахчисарайский тат! Бахчисарайские таты считаются интеллигентными, бахчисарайский говор лег в основу формирования крымскотатарского литературного языка!
3.2 Исследование корней семьи Халиловой Анифе.
Я, Халилова Анифе Рустемовна, мне 12 лет, учусь в 6–А классе. О диалектах нашего народа я узнала от своих бабушек и родителей. Моя мама, Халилова Шерфзаде Аниповна, с материнской линии – татка (Балаклава, Байдары); с отцовской линии –ногъай (Черноморский район, Белогорск). Мой отец, Халилов Рустем Мигдатович, с материнской линии – тат и ялыбойлю (Балаклава, с.Уркуста, Алупка); с отцовской линии – тат и ногъай (Бахчисарай, Евпатория). Значит, я – татлы ногъай! В моей семье говорят на татском диалекте, но и ногъайским диалектом мы хорошо владеем.
Данная работа принесла огромное удовольствие, расширила мой кругозор и добавила новые знания о родном языке.
Заключение.
Цель нашей исследовательской работы достигнута, поставленные задачи реализованы полностью. Данное исследование укрепило в нас чувство и желание сохранить и развивать родной язык. Хотелось бы выразить свои впечатления словами крымскотатарского писателя Идриса Асанина:
Ана тили
Догъгъан еринъ Къырым сенинъ,
Эр тильнинъ бар догъгъан ери.
Догъгъан еринъ киби дюльбер,
Аджайипсинъ, Ана тили!
К. Д. Ушинский с классической ясностью показал, какое значение имеет родной язык для образования нации: «Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое историческое живое целое... Когда исчезает народный язык, – народа нет более! ... Пока жив язык народа в устах народа, до тех пор жив и народ. И нет насилия более невыносимого, как то, которое желает отнять у народа наследство, созданное бесчисленными поколениями
его отживших предков. Отнимите у народа все – и он все может воротить, но отнимите язык – и он никогда более уже не создаст его; новую родину даже может создать народ, но языка – никогда; вымер язык в устах народа – вымер и народ».
У каждого народа есть свой родной язык, на котором он говорит, на котором говорили его деды и прадеды, будут говорить дети и правнуки. Язык - это целая эпоха, история народа, его культура и его достояние.
Вот почему язык необходимо беречь, как величайшую ценность!!!
Используемая литература:
Крым многонациональный под ред. Н.Г.Степанова. – Симферополь: Таврия, 1988. – Вопросы-ответы; вып.1.
Тюркские народы Крыма. Караимы. Крымские татары. Крымчаки. / Отв. ред. С. Я. Козлов, Л. В. Чижова. - М.: Наука, 2003.
Крымские татары в XIX – в нач. XX вв. Под ред.Желтухиной О.А. – Путеводитель по этнографическому отделу.
В гостях у крымских татар (Записки путешественников и этнографов 19-20 столетий). Составитель Тимур Бекиров.- 2015.
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Орловский учебно-воспитательный комплекс» муниципального образования Красноперекопский район Республики Крым
Крымский Республиканский конкурс исследовательских работ и проектов «Шаг в науку»
Направление:
Работу выполнили:
Решатов Арслан Февзиевич,
Халилова Анифе Рустемовна,
Ученики 6-А класса муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Орловский учебно-воспитательный комплекс» муниципального образования Красноперекопский район Республики Крым
Научный руководитель:
Тантана Мумине Музафаровна,
Учитель истории и крымскотатарского языка муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Орловский учебно-воспитательный комплекс» муниципального образования Красноперекопский район Республики Крым
ДИАЛЕКТЫ КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКА:ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ
Красноперекопский район – 2017
Представление
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение Орловский учебно-воспитательный комплекс,
Республика Крым, Красноперекопский район
с.Орловское, ул.Юбилейная,2
kr _ orlovka _ schol @ mail . ru
(полное название выдвигающего учреждения, адрес, в т.ч. и электронный)
Выдвигает участника _____________________________________________________________
п./п.
Ф.И.О.
обучающегося
(полностью)
Образовательное учреждение
Класс
Направление
Название работы
Руководитель работы
( ФИО,
место работы, должность, телефон)
Контактные сведения
обучающегося
(телефон)
Решатов Арслан Февзиевич
МБОУ Орловский УВК
6-А
Крымскотатарский язык и литература
Тантана Мумине Музафаровна,
МБОУ Орловский УВК,
учитель истории и крымскотатарского языка
+7978 88 59 235
+7 978-78-28-467
Халилова Анифе Рустемовна
МБОУ Орловский УВК
6-А
Крымскотатарский язык и литература
Диалекты крымскотатарского языка: история и современность
Тантана Мумине Музафаровна,
МБОУ Орловский УВК,